
Magister tłumaczeń prawniczych i sądowych
CZAS TRWANIA
1 Years
JĘZYKI
Hiszpański
TEMPO
Pełny etat
TERMIN SKŁADANIA WNIOSKÓW
Termin składania wniosków
NAJWCZEŚNIEJSZA DATA ROZPOCZĘCIA
Zapytaj o najwcześniejszą datę rozpoczęcia
CZESNE
EUR 84 / per credit *
FORMACIE STUDIÓW
W kampusie
* cena dla studentów spoza społeczności niebędących rezydentami
Wstęp
Jaką wiedzę zdobędę u tego Mistrza?
Plan studiów Master in Legal and Judicial TeI ma na celu szkolenie tłumaczy pisemnych i ustnych specjalizujących się w dziedzinie prawa i sądownictwa. Ramy specjalizacji, które są szczególnie istotne ze względu na potrzebę łączenia wiedzy tłumaczeniowej i prawniczej: w dziedzinach takich jak prawo karne i procesowe, łącznie z prawem spółek, między innymi. Jest to połączone, w przypadku tłumacza prawniczego i sądowego, ze znajomością systemu prawnego i proceduralnego języka B.
Cele
Celem studiów magisterskich jest szkolenie wyspecjalizowanych tłumaczy pisemnych i ustnych w dziedzinie prawa i sądownictwa. Ramy specjalizacji, które są szczególnie istotne ze względu na potrzebę łączenia wiedzy tłumaczeniowej i prawniczej: w dziedzinach takich jak prawo karne i procesowe, łącznie z prawem spółek, między innymi. Jest to połączone, w przypadku tłumacza prawniczego i sądowego, ze znajomością systemu prawnego i proceduralnego języka B.
Program
Ukończenie programu klasycznego zazwyczaj wiąże się z uzyskaniem 60 punktów ECTS.
Czas trwania studiów magisterskich: Jeden rok akademicki.
Moduł przedmiotów obowiązkowych
- 627701 Podstawy hiszpańskiego systemu prawnego skupionego wokół TeI
- 627702 Podstawy międzynarodowego prawa prywatnego i prawa handlowego dotyczące TeI
- 627703 Translatologia tekstu prawnego
- 627704 Zaawansowana ortotypografia i zasoby komputerowe do tłumaczeń prawniczych i przysięgłych
Trasa arabska
- 627705 Podstawy prawa krajów posługujących się językiem B ze szczególnym uwzględnieniem TeI: arabski
- 627706 Tłumaczenia przysięgłe, bezpośrednie i zwrotne prawnicze i ekonomiczne: arabski
- 627707 Tłumaczenie przysięgłe prawnicze i sądowe bezpośrednie i wsteczne: arabski
- 627708 Tłumaczenia konsekutywne w sądownictwie I: arabsko-hiszpański
- 627709 Tłumaczenia konsekutywne w sądownictwie II: hiszpańsko-arabski
Trasa chińska
- 627710 Podstawy prawa krajów posługujących się językiem B ze szczególnym uwzględnieniem TeI: chiński
- 627711 Tłumaczenie przysięgłe prawno-ekonomiczne, bezpośrednie i wsteczne: chiński
- 627712 Tłumaczenia przysięgłe prawnicze i sądowe, bezpośrednie i wsteczne: chiński
- 627713 Tłumaczenia konsekutywne w sądownictwie I: chińsko-hiszpańskie
- 627714 Tłumaczenia konsekutywne w sądownictwie II: hiszpański - chiński
Plan podróży w języku angielskim
- 627715 Podstawy prawa krajów posługujących się językiem B ze szczególnym uwzględnieniem TeI: angielski
- 627716 Tłumaczenie przysięgłe prawno-ekonomiczne, bezpośrednie i wsteczne: angielski
- 627717 Tłumaczenia przysięgłe prawnicze i sądowe, bezpośrednie i wsteczne: angielski
- 627718 Tłumaczenia konsekutywne w sądownictwie I: angielski-hiszpański
- 627719 Tłumaczenia konsekutywne w sądownictwie II: hiszpańsko-angielskie
Trasa niemiecka
- 627722 Podstawy prawa krajów posługujących się językiem B ze szczególnym uwzględnieniem TeI: niemiecki
- 627723 Tłumaczenia przysięgłe prawnicze i ekonomiczne, bezpośrednie i wsteczne: niemiecki
- 627724 Tłumaczenia przysięgłe prawnicze i sądowe, bezpośrednie i wsteczne: niemiecki
- 627725 Tłumaczenie konsekutywne w sądownictwie I: niemiecki-hiszpański
- 627726 Tłumaczenie konsekutywne w sądownictwie I: Hiszpański Niemiecki
Moduł staży zewnętrznych
- 627720 Praktyki zewnętrzne
Moduł TFM
- 627721 Końcowy projekt magisterski
Wynik programu
Podstawowe umiejętności
- CB6 - Posiada i rozumie wiedzę, która zapewnia podstawę lub możliwość bycia oryginalnym w opracowywaniu i/lub stosowaniu pomysłów, często w kontekście badawczym
- CB7 - Aby studenci wiedzieli, jak zastosować zdobytą wiedzę i umiejętność rozwiązywania problemów w nowych lub mało znanych środowiskach w szerszych (lub multidyscyplinarnych) kontekstach związanych z ich obszarem studiów
- CB8 - Aby uczniowie byli w stanie integrować wiedzę i stawić czoła złożoności formułowania sądów na podstawie informacji, które jako niekompletne lub ograniczone obejmują refleksje na temat społecznej i etycznej odpowiedzialności związanej z zastosowaniem ich wiedzy i osądów
- CB9 - Aby uczniowie wiedzieli, jak przekazać swoje wnioski oraz ostateczną wiedzę i powody, które je wspierają, wyspecjalizowanej i niewyspecjalizowanej publiczności w jasny i jednoznaczny sposób
- CB10 - Aby uczniowie posiadali umiejętności uczenia się, które pozwolą im kontynuować naukę w sposób, który będzie musiał być w dużej mierze samodzielny lub autonomiczny.
Generał
- CG01 - Aby studenci przyswoili sobie intelektualne i deontologiczne wskazówki dotyczące tłumaczy
- CG02 – Aby uczniowie rozwijali krytyczne rozumowanie i zaangażowanie etyczne
- CG03 – Aby uczniowie rozwijali zdolności analizy i syntezy
- CG04 - Rozwijanie przez studentów umiejętności oceniania i prezentowania pracy zgodnie z wymogami jakościowymi
- CG05 - Aby uczniowie wiedzieli, jak współdziałać w środowisku zawodowym (w klasie) i w pracy
- CG06 – Kompetencje tłumaczeniowe. Wykształcenie przez studentów umiejętności tłumaczenia tekstów prawniczych, sądowych i ekonomicznych na wymaganym poziomie
- CG07 – Kompetencje interpretacyjne. Aby studenci rozwijali umiejętność tłumaczenia ustnego na poziomie wymaganym w sądach i podobnych kontekstach komunikacyjnych
- CG08 – Kompetencje językowe i tekstowe w języku źródłowym i docelowym. Aby studenci rozwijali kompetencje językowe i komunikacyjne w językach A i B studiów magisterskich oraz międzykulturowe kompetencje komunikacyjne, które pozwalają im poznać i wykorzystywać gatunki i rejestry w dziedzinie prawniczej i sądowniczej oraz poznać związane z nimi zasoby językowe, które stanowią podstawę zarówno produkcji dyskursywnej, jak i tłumaczeń i interpretacji.
- CG09 – Kompetencje dokumentacyjne, pozyskiwanie i przetwarzanie informacji. Studenci skutecznie zdobywają dodatkową wiedzę językową i specjalistyczną niezbędną do zrozumienia tekstu źródłowego i stworzenia tekstu docelowego.
- CG10 – Kompetencje kulturowe. Studenci rozwijają umiejętność wykorzystania informacji na temat lokalnych konwencji, norm zachowania i systemów wartości charakteryzujących kultury oraz tego, jak przekładają się one na użycie języków (komponent pragmatyczny).
- CG11 - Kompetencje technologiczne. Aby studenci rozwijali umiejętności i techniki niezbędne do profesjonalnego przygotowania i produkcji tłumaczeń
- CG12 - Zdobycie przez studentów niezbędnej wiedzy na temat stosowania, funkcji i skutków tłumaczeń przysięgłych
Konkretne kompetencje
- CE01 - Aby studenci znali i postępowali zgodnie z deontologią zawodową tłumaczy
- CE02 - Czy studenci znają i stosują zasady tłumaczenia przysięgłego
- CE03 - Aby uczniowie rozwijali kompetencje komunikacyjne w odpowiednich językach A i B oraz kompetencje międzykulturowe w celu opracowania zadań tłumaczeniowych w sądach
- CE04 - Student potrafi wyznaczać wartości tekstów prawniczych, sądowych i ekonomicznych w zakresie parametrów zmienności językowej i funkcji tekstu.
- CE05 - Student potrafi analizować i rozróżniać normy i zastosowania językowe zarówno w tekstach prawniczych, ekonomicznych, jak iw specjalistycznym środowisku sądów.
- CE06 - Zaznajomienie uczniów z formalnym i pragmatycznym funkcjonowaniem języka ludzkiego.
- CE07 - Znajomość przez studentów konwencji związanych ze strukturą gatunkową, zasobami retorycznymi oraz kontekstem powstawania tekstów prawniczych, sądowych i ekonomicznych (ustnych i pisanych)
- CE08 - Znajomość przez studentów podstawowych pojęć i teorii językowych; stosowane do tekstów prawniczych, sądowych i ekonomicznych.
- CE09 - Aby uczniowie znali kontekst kulturowy i społeczny oraz normy i zastosowania odpowiednich języków A i B, uwzględniając także ich różnorodność i wiedzieli, jak je stosować w określonych kontekstach, takich jak kontekst Trybunałów
- CE10 - Aby uczniowie opracowali ramy odniesień kulturowych i wiedzieli, jak korzystać z informacji na temat lokalnych konwencji, norm zachowania i systemów wartości kultur pochodzenia i przeznaczenia w ramach komunikacji międzykulturowej i wielojęzycznej oraz w jaki sposób są one rzutowane na zastosowania języków (komponent pragmatyczny) w kontekstach prawniczych i sądowych
- CE11 - Pozwól im przestudiować esal de la lengua Bi, zanim poznają cechy charakterystyczne i definiujące tłumaczenie jako zjawisko językowe oraz zasady obowiązujące tłumaczenia prawnicze, sądowe i ekonomiczne
- CE12 - Aby studenci nabyli umiejętności i strategie osiągania i argumentowania za równoważnością w tłumaczeniach prawnych, sądowych i ekonomicznych.
- CE13 - Nabycie przez studentów umiejętności i strategii rozróżniania jednostek analizy językowej i jednostek tłumaczeniowych w tekstach prawniczych, sądowych i ekonomicznych.
- CE14 - Aby studenci potrafili analizować i opisywać normatywne, tekstowe i pragmatyczne implikacje tłumaczeń prawnych, sądowych i ekonomicznych.
- CE15 - Aby studenci znali podstawowe pojęcia i teorie dotyczące tłumaczeń oraz stosowali je w tłumaczeniach pisemnych i ustnych w zakresie prawniczym i sądowym
- CE16 - Aby uczniowie opanowali procedury niezbędne do wykonywania zadań związanych z reprodukcją tekstów: rozumienie, formułowanie i przemiana językowa z tekstami prawniczymi i sądowymi.
- CE17 - Zaznajomienie studentów z ramami regulacyjnymi procedur administracyjnych, sądowych i handlowych.
- CE18 - Że studenci potrafią selekcjonować i zarządzać informacjami i dokumentacją prawną i ekonomiczną
- CE19 - Aby studenci potrafili pisać zgodnie z konwencjami tekstowymi tekstów prawniczych i ekonomicznych oraz czytać i interpretować teksty prawnicze i ekonomiczne
- CE20 - Zaznajomienie studentów z ramami regulacyjnymi stosunków prawnych z krajowymi i międzynarodowymi instytucjami publicznymi
- CE21 - Aby uczniowie rozumieli znaczenie prawa jako systemu regulacyjnego stosunków społecznych
- CE22 - Zapoznanie studentów z podstawowymi technikami tłumaczeń ustnych w dziedzinie sądownictwa.
- CE23 - Aby studenci nabyli kontrolę nad własnymi procedurami: umieli uporządkować istotne dane w tekście oryginalnym i sytuacji komunikacyjnej, aby kierować doborem technik i oceną wyników, zapewniając spójność terminologiczną, rejestr i styl oraz stosować się do wymogów prawnych i teksty sądowe
- CE24 - Dla studentów do opanowania technik sporządzania notatek w tłumaczeniach sądowych
- CE25 - Aby uczniowie wiedzieli, jak postępować w przypadku nieoczekiwanych sytuacji (zmiany zakresu, przedmiotu, schematu itp.) oraz przerw w komunikacji w kontekście sądowym.
- CE26 - Aby uczniowie byli świadomi informacji werbalnych, parajęzykowych, kinezycznych i proksemicznych przekazywanych w komunikacie i włączali je do swojej interpretacji w środowisku sędziowskim
- CE27 - Aby uczniowie wiedzieli, jak unikać najczęstszych błędów w transferze między językami w ramach tłumaczeń sądowych
- CE28 - Aby uczniowie koordynowali procesy odbioru w języku źródłowym i produkcji w języku docelowym w ramach interpretacji sądowej
- CE29 - Aby studenci potrafili skoncentrować się na zadaniu w ramach interpretacji sądowej, przeciwstawiając się zmęczeniu psychicznemu podczas jej wykonywania.
- CE30 - Zaznajomienie studentów z nośnikami fizycznymi i sprzętem elektronicznym stosowanym w tłumaczeniach symultanicznych w kontekście sądowym.
- CE31 - Aby uczniowie rozwijali umiejętności poznawcze (analiza, koncentracja i pamięć) niezbędne do wykonywania tłumaczeń ustnych w kontekście sądowym.
- CE32 - Dla studentów opanowanie technologii komputerowych stosowanych w tłumaczeniach prawniczych, sądowych i ekonomicznych, w oparciu o praktykę z programami komputerowymi.
- CE33 - Aby studenci potrafili korzystać z zasobów dokumentacyjnych i potrafili opracować odpowiednie strategie wykorzystania dostępnych źródeł informacji do tłumaczenia tekstów prawniczych, sądowych i ekonomicznych oraz wykonywania tłumaczeń ustnych w sądach.
- CE34 - Nabycie świadomości potrzeby proaktywnej i odpowiedzialnej postawy w środowiskach współpracy zespołowej, w ramach tłumaczeń prawniczych.
- CE35 - Czy studenci potrafią ocenić i zaprezentować pracę zgodnie z wymogami jakościowymi i wymogami przewodnika stylistycznego oraz formatem, w jakim produkt został zaprezentowany.
- CE36 - Aby uczniowie umieli planować własną pracę i samodzielnie ją przeprowadzać