Tłumaczenie MA
SOAS University of London
Klucz informacyjny
Lokalizacja kampusu
London, Wielka Brytania
Języki
Język angielski
Forma badania
W kampusie
Czas trwania
1 - 3 Rok
Tempo
Pełny etat, Niepełny etat
Czesne
GBP 11 980 / per year *
Termin składania wniosków
Poproś o informacje
Najwcześniejsza data rozpoczęcia
Poproś o informacje
* Opłaty za pełny etat za rok akademicki: UK / UE 9 685 £; Za granicą 19 930 £. W niepełnym wymiarze godzin 2-letnie opłaty za rok akademicki: UK / UE 4 843 £; Za granicą 9 965 £. Niepełne studia za 3 lata, opłaty za rok akademicki: UK / UE 3.228 £; Za gran
Wstęp
Tryb obecności: pełny etat lub część etatu
Program MA w tłumaczeniu łączy szkolenie praktycznych umiejętności tłumaczenia i / lub mediacji kulturowej z nauczaniem teorii i metod przekładu. Jest wyjątkowy pod względem zakresu specjalizacji językowych i kulturowych Azji / Afryki. Praktyczne moduły tłumaczeniowe są opcjonalne, mile widziani są także studenci, którzy wolą skoncentrować się na tłumaczeniu kulturowym, mediacji kulturowej lub teorii tłumaczeń. Celem programu jest podniesienie umiejętności metodycznych i praktycznych studentów w zakresie tłumaczeń, przygotowanie ich na rynek zawodowy jako (niezależni) tłumacze, inni specjaliści językowi lub mediatorzy kulturowi, przy jednoczesnym zapewnieniu intelektualnego spojrzenia na dyscyplinę tłumaczeń, która może być podstawą do dalszych badań MPhil / PhD. Studenci mają dostęp do wielu zasobów do nauki i praktyki tłumaczenia dostępnych w Bibliotece SOAS i pobliskich instytucjach, takich jak Biblioteka Uniwersytetu Londyńskiego, Biblioteka UCL, Biblioteka Brytyjska, a także BBC World Service i wiele innych.
Doświadczenie studentów w SOAS jest wzbogacone o szereg seminariów badawczych w Centrum Studiów nad Przekładem SOAS , a także działania w przedsiębiorstwie studenckim, takie jak prace tłumaczeniowe.
Języki
Opierając się na wiedzy wysoko wykwalifikowanych nauczycieli i naukowców z SOAS , program oferuje szereg języków do pracy, w tym:
- arabski
- chiński
- język japoński
- koreański
- perski
- Suahili
- turecki
Zatrudnienie
Nasi absolwenci znajdują zatrudnienie zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i na całym świecie. Będą współpracować z:
- Biura tłumaczeń
- Firmy międzynarodowe
- Organizacje międzynarodowe
- Instytucje edukacyjne
Mogą także prowadzić dalsze badania MPhil / PhD w badaniach nad tłumaczeniami w SOAS lub innych instytucjach akademickich.
Struktura
Studenci otrzymują 180 punktów, z których 60 to praca doktorska, a 120 z modułów nauczanych. Uczniowie powinni postępować zgodnie ze strukturą programu przedstawioną poniżej.
Rozprawa
- Rozprawa z językoznawstwa (teoria tłumaczeń)
Nauczany komponent
Moduł podstawowy
Wszyscy studenci wezmą następujące dwa podstawowe moduły:
- Studia i metodologia tłumaczeń
- Teoria tłumaczeń
Opcje z przewodnikiem
Wszyscy studenci wezmą moduły o wartości 60 punktów z poniższej listy A.
i
Wszyscy studenci wezmą moduły do wartości 30 punktów z listy B poniżej.
Lista modułów (w zależności od dostępności)
Lista A
- Praktyczne tłumaczenie z arabskiego na angielski
- Praktyczne tłumaczenie z angielskiego na arabski
- Tłumaczenie praktyczne: z chińskiego na angielski
- Tłumaczenie praktyczne: z angielskiego na chiński
- Tłumaczenie praktyczne: z japońskiego na angielski
- Tłumaczenie praktyczne: z angielskiego na japoński
- Tłumaczenie praktyczne: angielski na koreański
- Praktyczne tłumaczenie perskiego na angielski
- Praktyczne tłumaczenie z angielskiego na perski
- Praktyczne tłumaczenie suahili na angielski
- Tłumaczenie kultur 1
- Tłumaczenie kultur 2
- Technologia tłumaczenia
- Pojęcia i praktyka tworzenia napisów
- Tłumaczenie zaawansowane (turecki)
- Tłumaczenie literatury koreańskiej (PG)
- Krytyczne myślenie w tłumaczeniu
Lista B
- Literatury w językach afrykańskich
- Ukierunkowane odczyty w języku afrykańskim
- Zagadnienia w antropologii mediów
- Diaspor afrykańskie i azjatyckie we współczesnym świecie
- Kultura i społeczeństwo Chin
- Kultura i społeczeństwo Japonii
- Kultura i społeczeństwo Azji Południowej
- Tradycyjna literatura chińska w tłumaczeniu
- Teoria i techniki literatury porównawczej
- Teoria i praktyka postkolonialna
- Odczyty w literaturze koreańskiej (PG)
- Wprowadzenie do nauki języka
- Język, społeczeństwo i komunikacja (Masters)
- Tematy w strukturze języka chińskiego (Masters)
- Językoznawstwo historyczne (magisterskie)
- Dokumentacja i opis języka stosowanego
- Planowanie i polityka językowa
- Teoretyczne i współczesne zagadnienia w mediach i kulturoznawstwie
- Koran: język, styl i tłumaczenie w języku angielskim
- Islamskie teksty
Ważna uwaga
Informacje na stronie programu odzwierciedlają zamierzoną strukturę programu w stosunku do danej sesji akademickiej.
Przyjęcia i aplikacje
Możesz zapisać się na ten kurs za pomocą internetowego formularza zgłoszeniowego.
Naszym celem jest ocena kompletnego wniosku i podjęcie decyzji w ciągu 5 tygodni. Zagraniczni studenci, którzy wymagają wizy poziomu 4 i chcą dołączyć do SOAS powinni pamiętać, że wnioski wizowe mogą potrwać kilka tygodni, dlatego należy złożyć wniosek jak najszybciej.
Rozpatrzenie aplikacji
Cała aplikacja, w tym transkrypcja i odniesienia, są rozpatrywane przed podjęciem decyzji. Dlatego zaleca się złożenie kompletnego wniosku zawierającego referencje i transkrypcję (w razie potrzeby). Niekompletne podanie spowoduje znaczne opóźnienia w procesie decyzyjnym.
Studenci otrzymają potwierdzenie zgłoszenia. Każde zgłoszenie jest uważnie rozpatrywane i chociaż staramy się odpowiadać tak szybko, jak to możliwe, prosimy studentów, aby oczekiwali odpowiedzi w ciągu pięciu tygodni od ich otrzymania.
Kandydaci dostępni w Wielkiej Brytanii mogą zostać zaproszeni na rozmowę kwalifikacyjną. Nieobecność pracowników akademickich (lub instancji na urlopie naukowym) może wpłynąć na czas podejmowania decyzji.
Wymagania wstępne
Wyższa druga klasa lub wyższy stopień honorowy (lub równoważny); biegłość w określonym języku afrykańskim lub azjatyckim co najmniej do poziomu nadanego przez pierwszy stopień w tym języku.
Zasady dotyczące wywiadów:
Kandydaci z „niestandardowymi” kwalifikacjami są zazwyczaj zapraszani na rozmowę kwalifikacyjną.
Wymagania dotyczące języka angielskiego
Minimalny stopień z wyróżnieniem wyższej drugiej klasy (lub równoważny).
Studenci zagraniczni
W przypadku studentów z UE i zagranicy, którzy potrzebują wizy, jeśli uzyskano bezwarunkowe wyniki wstępne, akceptujemy kwalifikacje z kilku krajów, a także szereg międzynarodowych kwalifikacji i testów.
Jeśli wymagana jest wiza wjazdowa na poziomie 4, może być potrzebny SELT, taki jak UKVI IELTS. Z tego powodu zalecamy wszystkim studentom wizy 4 poziomu wybranie testu akademickiego UKVI IELTS jako testu pierwszej instancji.
Galeria
Rekrutacja
Program
Struktura
Studenci otrzymują 180 punktów, z których 60 to praca dyplomowa, a 120 z wykładanych modułów. Studenci powinni postępować zgodnie ze strukturą programu określoną poniżej.
Rozprawa
- Rozprawa z językoznawstwa (teoria tłumaczeń)
Nauczony komponent
Moduł podstawowy
Wszyscy studenci wezmą udział w następujących dwóch podstawowych modułach:
- Tłumaczenia i metodologia
- Teoria tłumaczeń
Opcje z przewodnikiem
Wszyscy studenci wezmą moduły o wartości 60 punktów z listy A poniżej.
oraz
Wszyscy studenci wezmą moduły o wartości 30 punktów z listy B poniżej.
Lista modułów (w zależności od dostępności)
Lista A
- Praktyczne tłumaczenie z arabskiego na angielski
- Praktyczne tłumaczenie z angielskiego na arabski
- Praktyczne tłumaczenie: chiński na angielski
- Praktyczne tłumaczenie: angielski na chiński
- Praktyczne tłumaczenie: japoński na angielski
- Praktyczne tłumaczenie: angielski na japoński
- Praktyczne tłumaczenie: angielski na koreański
- Praktyczne tłumaczenie perskiego na angielski
- Praktyczne tłumaczenie z angielskiego na perski
- Praktyczne tłumaczenie suahili na angielski
- Tłumaczenie kultur 1
- Tłumaczenie kultur 2
- Technologia tłumaczeniowa
- Koncepcje i praktyka tworzenia napisów
- Zaawansowane tłumaczenie (turecki)
- Tłumaczenie literatury koreańskiej (PG)
- Krytyczne myślenie w tłumaczeniu
Lista B
- Literatury w językach afrykańskich
- Wyreżyserowane lektury w języku afrykańskim
- Zagadnienia antropologii mediów
- Diaspory afrykańskie i azjatyckie we współczesnym świecie
- Kultura i społeczeństwo chińskie
- Kultura i społeczeństwo Japonii
- Kultura i społeczeństwo Azji Południowej
- Tradycyjna literatura chińska w tłumaczeniu
- Teoria i techniki literatury porównawczej
- Teoria i praktyka postkolonialna
- Czytania w literaturze koreańskiej (PG)
- Wprowadzenie do nauki o języku
- Język, społeczeństwo i komunikacja (magister)
- Tematy w strukturze języka chińskiego (magisterskie)
- Językoznawstwo historyczne (studia magisterskie)
- Dokumentacja i opis stosowanego języka
- Planowanie i polityka językowa
- Teoretyczne i współczesne zagadnienia w mediach i kulturoznawstwie
- Koran: język, styl i tłumaczenie w języku angielskim
- Teksty islamskie
Ważna uwaga
Informacje na stronie programu odzwierciedlają zamierzoną strukturę programu w stosunku do danej sesji akademickiej.
Możliwości związane z karierą
Zatrudnienie
Nasi absolwenci znajdują zatrudnienie zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i na całym świecie. Będą współpracować z:
- Biura tłumaczeń
- Firmy międzynarodowe
- Organizacje międzynarodowe
- Instytucje edukacyjne
Mogą także prowadzić dalsze badania MPhil / PhD w badaniach nad tłumaczeniami w SOAS lub innych instytucjach akademickich.
English Language Requirements
Potwierdź swoją znajomość języka angielskiego testem języka angielskiego Duolingo! DET to wygodny, szybki i niedrogi test online z języka angielskiego akceptowany przez ponad 4000 uniwersytetów (takich jak ten) na całym świecie.