Magister tłumaczeń
University of Birmingham - College of Arts and Law
Klucz informacyjny
Lokalizacja kampusu
Birmingham, Wielka Brytania
Języki
Język angielski
Forma badania
W kampusie
Czas trwania
1 - 2 Rok
Tempo
Pełny etat, Niepełny etat
Czesne
GBP 10 530 / per year *
Termin składania wniosków
30 Aug 2024
Najwcześniejsza data rozpoczęcia
Sep 2024
* rocznie, w pełnym wymiarze godzin, studenci z Wielkiej Brytanii / UE. Międzynarodowe: 18 450 £
Wstęp
Uniwersytet monitoruje epidemię koronawirusa (COVID-19) i jego wpływ, a także robi wszystko, co w naszej mocy, aby zapewnić potencjalnym studentom bezpieczeństwo i pewność. Aby uzyskać bardziej szczegółowe informacje, regularnie aktualizujemy nasze FAQ dla przyszłych studentów, aby zawierały najbardziej aktualne porady.
Nasz innowacyjny produkt MA jest idealny dla osób, które chcą rozpocząć lub rozwijać karierę jako profesjonalni tłumacze. Podstawą programu jest praktyka tłumaczenia, a ty będziesz podejmował obszerne praktyczne i specjalistyczne tłumaczenia w języku arabskim, katalońskim, chińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, hiszpańskim, portugalskim lub rosyjskim.
Program oferuje szkolenie w zakresie najnowocześniejszych technologii tłumaczeniowych oraz możliwość nauki innego języka obcego na poziomie początkującym, średniozaawansowanym lub zaawansowanym. Jesteśmy również w stanie zaoferować opcjonalny moduł w języku angielskim i chińskim.
Istnieje szereg opcjonalnych modułów koncentrujących się na teorii i metodologii, co oznacza, że ten magister zapewnia również doskonałe przygotowanie do dalszych studiów na poziomie doktoranckim. Oferujemy również program nauczania na odległość od ponad 2,5 roku.
Oprócz akredytacji przez sieć EMT, jesteśmy członkiem Instytutu Tłumaczeń i Tłumaczeń Ustnych (ITI). Jesteśmy również częścią programu partnerskiego SDL University, który pozwala nam przydzielać bezpłatne licencje SDL Studio Freelance dwóm najlepszym studentom studiującym technologię tłumaczenia każdego roku akademickiego.
Program jest dostępny dla studentów biegłych w języku angielskim i jednego z następujących języków: arabskiego, katalońskiego, chińskiego, francuskiego, niemieckiego, greckiego, włoskiego, hiszpańskiego, portugalskiego lub rosyjskiego. Możemy pomieścić wszystkie pary językowe w obu kierunkach z wyjątkiem mandaryńskiego, gdzie oferujemy angielski na mandaryński, ale nie mandaryński na angielski.
Zawartość kursu
Podstawowa treść programu oferuje wiele okazji do praktyki tłumaczeniowej. Będziesz studiować cztery podstawowe moduły:
- Umiejętności teoretyczne i analityczne
- Tłumaczenie dla biznesu *
- Technologia tłumaczenia *
- Tłumaczenie specjalistyczne
* Oferowane kombinacje językowe są takie, jak podano powyżej
Będziesz także wybrać dwa moduły z szeregu opcji.
Oszacowanie
Większość podstawowych i opcjonalnych modułów na tym kursie jest oceniana na podstawie zajęć, a nie na podstawie egzaminu pisemnego. Wyjątkiem są tłumaczenia praktyczne, które są oceniane na podstawie egzaminu oraz tłumaczenia angielsko-chińskiego, które obejmują test interpretacji na żywo w klasie. Zobacz opisy modułów w celu uzyskania dalszych szczegółów.
Będziesz także wypełniał rozprawę o tłumaczeniu 15 000 słów lub Extended Translation Project.
Po co studiować ten kurs?
- Dostęp do specjalistycznego oprogramowania - nasz program obejmuje szkolenie z różnych narzędzi i oprogramowania, w tym narzędzi pamięci tłumaczeniowej (Wordfast i SDL Trados), menedżera korpusu Sketch Engine i narzędzia analizy tekstu, oprogramowania do publikowania na biurku oraz narzędzi do edycji po edycji. Umieściliśmy to szkolenie w kilku naszych modułach, aby zmaksymalizować możliwości szkolenia.
- Praktyczne przygotowanie do kariery w tłumaczeniu - aby zostać przyjętym do sieci EMT, uniwersytety muszą udowodnić, że ich program szkolenia tłumaczy obejmuje sześć kluczowych kompetencji potrzebnych do wykonywania zadań tłumaczeniowych w instytucjach międzynarodowych oraz w dziedzinie komunikacji wielojęzycznej, z których wszystkie są związane z tym programem zapewnia.
- Podstawa teoretyczna - program daje również solidne podstawy teorii przekładu, które poinformują o twojej praktyce lub przygotują cię do przyszłego studiowania
- Zatrudnienie - nasi absolwenci kontynuują szereg interesujących karier, takich jak zakładanie własnych firm tłumaczeniowych, tłumaczenie antologii literackich i praca jako kierownik projektu dla międzynarodowych firm. W ciągu ostatnich trzech lat 93% studentów studiów translatorskich pracowało i / lub kontynuowało naukę w sześć miesięcy po ukończeniu studiów.
- Powiązania z przemysłem - prowadzimy serię wykładów na temat „Zawód tłumacza”, w ramach której wykładowcy posiadający szeroką wiedzę specjalistyczną w branży tłumaczeniowej - pracodawcy, freelancerzy, wydawcy, przedstawiciele organizacji krajowych i międzynarodowych - i gdzie studenci mogą uzyskać więcej informacji na temat zawód.
Wymagania wstępne
Językiem, na który zamierzasz tłumaczyć, powinien być język, w którym władasz językiem ojczystym, lub alternatywnie język zwykłego używania. W tym drugim przypadku możesz zostać poproszony o przedstawienie dowodu biegłości.
Zwykle konieczne będzie ukończenie szkolenia na poziomie wyższym w języku (językach), z których zamierzasz tłumaczyć. Jeśli nie masz dyplomu z „drugiego” języka, możesz zostać poproszony o przedstawienie innych dowodów biegłości. Jeśli nie posiadasz stopnia naukowego z zakresu języków obcych lub nauk humanistycznych, możesz zostać poproszony o przedstawienie dowodów potwierdzających odpowiednie doświadczenie zawodowe.
Międzynarodowi wnioskodawcy będą zwykle zobowiązani do przedstawienia dowodu znajomości języka angielskiego (patrz poniżej). Jednak jeśli masz już licencjat z brytyjskiego uniwersytetu, wyniki IELTS zwykle nie są wymagane.
Pary języków, które możemy pomieścić to:
- Angielski na mandaryński, ale nie mandaryński na angielski
- Francuski na angielski i na angielski na francuski
- Włoski na angielski i angielski na włoski
- Rosyjski na angielski i na angielski na rosyjski
- Z hiszpańskiego na angielski i z angielskiego na hiszpański
- Portugalski na angielski i na angielski na portugalski
- Z niemieckiego na angielski i z angielskiego na niemiecki
- Angielski na arabski i arabski na angielski
- Angielski na grecki i grecki na angielski (dostępny w niepełnym wymiarze godzin tylko w 2019/20)
- Angielski na kataloński i kataloński na angielski
Studenci zagraniczni
Wymagania akademickie
Akceptujemy szereg kwalifikacji; Strony naszego kraju pokazują, jakie kwalifikacje akceptujemy z Twojego kraju.
Wymagania w języku angielskim
Możesz spełnić nasze wymagania dotyczące języka angielskiego na dwa sposoby:
- poprzez posiadanie kwalifikacji w języku angielskim na odpowiednim poziomie; na ten kurs prosimy o IELTS 6.5 we wszystkich pasmach.
- poprzez podjęcie i ukończenie jednego z naszych kursów języka angielskiego dla studentów zagranicznych
Rekrutacja
Stypendia i Finansowanie
Stypendia i stypendia
Mogą być dostępne stypendia na pokrycie opłat i/lub kosztów utrzymania. Aby dowiedzieć się, czy kwalifikujesz się do dowolnej nagrody na Uniwersytecie i rozpocząć składanie wniosku o finansowanie, odwiedź uniwersytecką bazę danych o finansowaniu studiów podyplomowych.
Studenci zagraniczni często mogą uzyskać fundusze w ramach zagranicznych stypendiów badawczych, stypendiów Wspólnoty Narodów lub rządu macierzystego.
Pożyczki podyplomowe
Dostępne są pożyczki magisterskie wspierane przez rząd, aby pomóc studentom z Wielkiej Brytanii i UE w finansowaniu studiów. Dla osób rozpoczynających studia po 1 sierpnia 2020 r. dostępne są pożyczki w wysokości do 11 836 GBP dla studentów studiów magisterskich ze wszystkich dziedzin. Kryteria, uprawnienia, spłata i informacje dotyczące wniosków są dostępne na stronie internetowej rządu Wielkiej Brytanii.
Program
Moduły podstawowe
Będziesz studiować cztery podstawowe moduły:
Tłumaczenia dla biznesu
Moduł ten ma na celu zapewnienie solidnego szkolenia w zakresie tłumaczeń pisemnych. Będzie się skupiać na tłumaczeniu tekstów dla przedsiębiorstw i organizacji z różnych sektorów (np. towarów konsumpcyjnych, handlu detalicznego, organizacji charytatywnych i instytucji kulturalnych), ze szczególnym naciskiem na teksty ogólne lub techniczne przeznaczone dla szerokiego grona czytelników (konsumentów, ogółu społeczeństwa, nie- czytelników specjalistycznych). Typowymi gatunkami omawianymi będą broszury, opisy produktów, komunikaty prasowe, instrukcje i strony internetowe. Poznasz kluczowe pojęcia i umiejętności (interakcja z klientem, eksploracja informacji, tłumaczenie przy użyciu odpowiednich strategii, korzystanie z korpusów i tekstów równoległych oraz weryfikacja/edycja/zapewnianie jakości) oraz zapoznasz się z następującymi narzędziami: ogólne zasoby IT, słowniki internetowe, wyszukiwanie silniki, bazy terminologiczne, dopasowane teksty i narzędzia korpusowe. Ocena: tłumaczenie z języka angielskiego lub na język angielski oraz refleksyjny komentarz
Technologia tłumaczeń
Ten moduł ma na celu zapewnienie uczniom praktycznego doświadczenia w zakresie różnych technologii stosowanych w nauce i praktyce tłumaczeniowej. Studenci dowiedzą się, jak korzystać z narzędzi najczęściej wymaganych przez pracodawców, takich jak pamięć tłumaczeniowa i narzędzia do zarządzania terminologią, a także krytycznie oceniają wymagania technologiczne dla różnych projektów tłumaczeniowych. Zdobędą również wyrafinowaną wiedzę na temat działania narzędzi tłumaczeniowych i ich wpływu na tłumaczenie, zarówno jako dyscyplina, jak i praktyka.
Umiejętności teoretyczne i analityczne
Moduł przedstawia najważniejsze teorie tłumaczeniowe i ich zastosowanie w praktyce tłumaczeniowej. Koncentruje się na narzędziach koncepcyjnych wymaganych do analizy tekstu źródłowego przed tłumaczeniem oraz kluczowych podejściach teoretycznych i strategiach przeprowadzania tłumaczenia. Bada również znaczenie rozważań pragmatycznych, społeczno-kulturowych i etycznych w podejmowaniu decyzji dotyczących tłumaczenia.
Tłumaczenia specjalistyczne
Moduł ten opiera się na „Tłumaczeniach dla firm; poprzez zapewnienie Ci dalszego szkolenia w wybranej parze językowej. Moduł koncentruje się na tłumaczeniu tekstów dla wyspecjalizowanych odbiorców z dziedzin takich jak biznes, prawo i nauka, a także na tłumaczeniu tekstów kreatywnych z dziedzin takich jak literatura, reklama i turystyka. Przeanalizujesz kluczowe koncepcje i wyzwania związane z każdym typem tekstu i zapoznasz się z następującymi narzędziami: DTP, korpusy, narzędzia do edycji i zapewniania jakości oraz obsługa HTML.
Opcjonalne moduły
Możesz także wybrać dwa opcjonalne moduły z zakresu, który może obejmować:
- Tłumaczenie multimodalne
- Zarządzanie projektem
- Rozwój zawodowy
- Współczesna teoria przekładu
- Języki dla wszystkich
Projekt końcowy
Oprócz wyuczonych modułów ukończysz projekt na 15 000 słów, który może przybrać jedną z trzech form:
- Tradycyjna rozprawa pisemna: znaczna część niezależnych badań obejmująca łącznie 15 000 słów.
- Projekt tłumaczenia rozszerzonego: przetłumaczysz wybrany przez siebie tekst zawierający 7500 słów, opierając się na odpowiednich teoriach, metodologiach i podejściach do tłumaczenia różnych typów i gatunków tekstów, zastanawiając się nad takimi kwestiami, jak docelowa grupa docelowa i funkcja oraz korzystając z szeregu zasoby tłumaczeniowe. Napiszesz także komentarz do tekstu na 7500 słów. Będziesz miał okazję zwrócić się o wsparcie do naszych partnerów ze Stowarzyszenia Firm Tłumaczeniowych, abyś mógł zaprojektować swój projekt tłumaczeniowy tak, aby odpowiadał aktualnym wyzwaniom zawodowym w branży tłumaczeniowej.
Opłata za program
Możliwości związane z karierą
Absolwenci studiów magisterskich na kierunku tłumaczeniowym podejmują różnorodne ciekawe kariery, od pracy jako tłumacze i kierownicy projektów dla głównych dostawców usług językowych po prowadzenie własnych firm tłumaczeniowych lub pobyt w Birmingham w celu prowadzenia badań doktoranckich. W ciągu ostatnich trzech lat 95% absolwentów studiów tłumaczeniowych pracowało i/lub kontynuowało naukę sześć miesięcy po ukończeniu studiów (DLHE 2014-2017).
Program umożliwi Ci rozwinięcie szerokiego zakresu umiejętności i atrybutów, które będą niezbędne w Twojej przyszłej karierze. W szczególności umożliwi Ci to:
- Analizuj i tłumacz próbki języka angielskiego i innych języków, stosując odpowiednie metody
- Pozyskuj informacje, terminologię i specjalistyczną wiedzę z różnych źródeł i wykorzystuj je w swojej praktyce tłumaczeniowej
- Skutecznie komunikuj się w pisanym akademickim języku angielskim i korzystaj z odpowiednich umiejętności informatycznych, w tym szeregu narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo
- Efektywnie współdziałaj w grupie
- Efektywnie planuj pracę, posiadając odpowiednie umiejętności zarządzania czasem
- Przeprowadzić badania w wybranym obszarze, zarówno indywidualnie, jak i merytorycznie, i odpowiednio raportować te badania.
Oprócz naszego programu nauczania opartego na wiedzy branżowej, który został opracowany przy udziale szeregu konsultantów z branży tłumaczeniowej, organizujemy serię wykładów, w których biorą udział prelegenci posiadający szeroką wiedzę specjalistyczną w branży tłumaczeniowej - pracodawcy, freelancerzy, wydawcy, przedstawiciele organizacje krajowe i międzynarodowe – aby pomóc Ci przygotować się do przyszłej kariery zawodowej.
</p>
Mamy trzy semestry nauczania w roku: jesienny, wiosenny i letni. Terminy semestrów można znaleźć na naszej stronie internetowej.
Studenci studiów stacjonarnych wezmą udział w trzech modułach obowiązkowych w semestrze jesiennym i jednym module obowiązkowym w semestrze wiosennym. Pełne informacje o modułach znajdziesz na dole zakładki Szczegóły kursu. W okresie letnim będziesz pracować nad swoją rozprawą doktorską lub rozszerzonym projektem tłumaczeniowym i zostanie Ci przydzielony odpowiedni promotor w zależności od wybranego tematu i pary językowej.
Studenci studiów niestacjonarnych wezmą udział w trzech modułach w pierwszym roku i trzech modułach w drugim roku. Wychodząc naprzeciw potrzebom studentów studiów niestacjonarnych staramy się organizować zajęcia grupowe w określone dni tygodnia. W drugim semestrze drugiego roku będziesz pracować nad swoją rozprawą doktorską lub rozszerzonym projektem tłumaczeniowym i zostanie Ci przydzielony odpowiedni promotor w zależności od wybranego tematu i pary językowej.
Każdy moduł zazwyczaj obejmuje łącznie 200 godzin nauki, obejmujących lekturę przygotowawczą, prace domowe i przygotowanie zadań.
Metody uczenia się i nauczania
Kurs będzie:
- Zachęcaj do refleksyjnej praktyki w tłumaczeniu
- Zapoznaj się z najnowocześniejszymi narzędziami technologicznymi stosowanymi obecnie w branży tłumaczeniowej oraz ze środowiskiem zawodowym, w którym działają tłumacze
- Zapewnij Ci możliwość przeprowadzenia obszernej, praktycznej pracy tłumaczeniowej pod okiem doświadczonych lektorów, tak aby rozwijać umiejętności zgodnie z aktualną praktyką zawodową
- Umożliwiają rozwinięcie wyrafinowanego zrozumienia najbardziej aktualnych koncepcji i teorii dyscypliny przekładoznawstwa
- Rozwijaj krytyczne zrozumienie ograniczeń społecznych i konsekwencji tłumaczenia oraz różnych kontekstów tłumaczenia na całym świecie
- Zachęcaj do zrozumienia, jak działa angielski i inne języki oraz w jaki sposób można je z pożytkiem analizować, w szczególności w odniesieniu do gramatyki, Alexisa i dyskursu, a także jakie korzyści taka analiza może przynieść Tobie jako tłumaczowi
- Zapewnij praktyczne zrozumienie ustalonych technik badań i dociekań stosowanych do tworzenia i interpretowania wiedzy w tej dyscyplinie, aby umożliwić ci podjęcie dalszych badań w ramach przyszłej kariery zawodowej lub poprzez zapisanie się na stopień naukowy.