Magister tłumaczeń
Queen's University Belfast - Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences
Klucz informacyjny
Lokalizacja kampusu
Belfast, Wielka Brytania
Języki
Język angielski
Forma badania
W kampusie
Czas trwania
1 - 3 Rok
Tempo
Pełny etat, Niepełny etat
Czesne
GBP 19 100 / per year *
Termin składania wniosków
Poproś o informacje
Najwcześniejsza data rozpoczęcia
Sep 2024
* Irlandia Północna i Republika Irlandii: 6650 £ | Anglia, Szkocja lub Walia: 7 470 £ | Inne i międzynarodowe UE: 18 200
Wstęp
Tłumaczenie MA ma na celu:
- Umożliwienie uczniom rozwijania dogłębnej wiedzy i zrozumienia dominujących teorii i praktyk tłumaczenia poprzez intelektualne i interaktywne dociekania oraz zaawansowaną praktykę tłumaczeniową;
- Zapewnienie podstaw w dziedzinie translatoryki, definiowanej jako teoria i praktyka, która umożliwi studentom zarówno podjęcie niezależnych badań, jak i/lub pracę jako zawodowi tłumacze;
- Zachęcaj do wyrafinowanych intelektualnych poszukiwań i debat z kolegami, naukowcami i praktykami zawodowymi, wywodzącymi się z różnych odpowiednich środowisk, poprzez badanie modeli teoretycznych i analizę pracy opartej na praktyce;
- Zachęć uczniów do rozwijania profesjonalnych umiejętności tłumaczenia i uczenia się teorii w kontekście dyscypliny i własnej praktyki;
- Zapewnienie uczniom dobrej znajomości rynku tłumaczeń;
- Promowanie dynamicznego i innowacyjnego podejścia do tłumaczenia jako modelu zrozumienia złożoności społeczno-politycznej i kulturowej wynikającej z ruchu narodów oraz wymagań wielojęzycznych i wielokulturowych organizacji i społeczeństw;
- Wyposaż uczniów, aby najlepiej jak potrafią wykorzystywali swoje talenty pisarskie i rozwijali się jako niezależni tłumacze i autorefleksyjny uczący się przez całe życie.
Akredytacje zawodowe
Studenci, którzy ukończą moduł obieralny Zasady tłumaczenia ustnego w społeczności, są uprawnieni do przyznania certyfikatu na poziomie 4 OCN w zakresie zasad tłumaczenia ustnego.
Rozwój kariery
Absolwenci mogą kontynuować karierę w wielu dziedzinach, w których wymagane są umiejętności tłumaczeniowe, np akademickiej, kreatywnego pisania, tłumaczeń pisemnych i ustnych, porządku publicznego, biznesu i handlu oraz dziennikarstwa. Program obejmuje specjalistyczne szkolenia w zakresie technologii tłumaczeniowych i daje możliwość zdobycia doświadczenia zawodowego.
Eksperci o międzynarodowej renomie
Będziesz nauczany przez pracowników o profilach badawczych o międzynarodowej renomie, z szerokim i zróżnicowanym zakresem zainteresowań translatoryką i translatoryką, w tym kontekstami cyfrowymi i medialnymi, literaturą, pisaniem podróżniczym, rozwojem międzynarodowym, teatrem i performansem, hermeneutyką i teorią przekładu, historia, edukacja, teksty religijne, krajobraz i miejsce, muzea, napisy, audiodeskrypcja i dostępność. Badania nad językami nowożytnymi w Queen's zajęły 3. miejsce w REF 2014 pod względem intensywności badań i 5. pod względem średniej ocen, ze szczególnym uwzględnieniem studiów literackich, lingwistyki tłumaczeniowej i ustnej, studiów postkolonialnych, kultur wizualnych, humanistyki cyfrowej i humanistyki medycznej. Szkoła prowadzi kilka dużych projektów badawczych we wszystkich obszarach językowych, finansowanych przez AHRC, Leverhulme Trust i Horizon 2020.
Doświadczenie studenckie
Centrum Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych to dynamiczna międzynarodowa, wielojęzyczna i wielokulturowa społeczność badawcza. Studenci studiów magisterskich rozwijają się w przyjaznej i zachęcającej atmosferze, rozwijając bliskie relacje z kadrą dydaktyczną i liczną grupą doktorantów poprzez wspólne zajęcia i cotygodniowe seminaria z renomowanymi mówcami.
Rekrutacja
Program
Stopień jest tak skonstruowany, aby umożliwić studentom pogłębienie zrozumienia kluczowych aspektów teorii tłumaczenia i/lub skoncentrowanie się na działaniach bardziej opartych na praktyce. Struktura stopnia, realizowana poprzez połączenie seminariów, warsztatów, prywatnych studiów z przewodnikiem, programu wizytujących prelegentów i odpowiedniej praktyki zawodowej, umożliwi studentom pracę nad obydwoma tymi celami lub intensywniejsze skupienie się na jednym z nich. Oprócz elementów, na które są zapisani, uczniowie są zachęcani do sprawdzania dowolnej liczby innych elementów programu.
Studenci mogą zapisać się na studia stacjonarne (1 rok) lub niestacjonarne (3 lata). Studenci studiów niestacjonarnych zazwyczaj kończą jeden lub dwa moduły w semestrze. Studenci studiów dziennych zazwyczaj kończą trzy moduły w semestrze.
Tytuł MA Translation przyznawany jest studentom, którzy pomyślnie ukończyli sześć modułów nauczania (120 punktów CATS) i rozprawę badawczą lub opartą na praktyce (tłumaczenie i komentarz) zawierającą 15 000 słów (60 punktów CATS).
Przed przystąpieniem do rozprawy doktorskiej studenci muszą zaliczyć wszystkie nauczane moduły.
szczegóły kursu
Moduły podstawowe
Teoria i praktyka tłumaczeniowa (podstawowy, obowiązkowy)
Celem tego podstawowego, całorocznego modułu jest zapoznanie Cię z głównymi praktykami i podstawowymi zasadami tłumaczenia. Kurs analizuje różne perspektywy: tłumaczenie jako działania tekstowe, poznawcze, literackie, społeczne i polityczne, które wpływają na szerszy kontekst, w którym mają miejsce. Opiera się na założeniu, że teoria i praktyka wzajemnie się uzupełniają, a rozważania teoretyczne umożliwiają tłumaczowi zrozumienie decyzji, które podejmuje w każdym momencie swojej praktyki. Zachęca Cię do krytycznego i refleksyjnego myślenia o społeczności tłumaczy, do której chciałbyś dołączyć (lub do której możesz już należeć) oraz do zajęcia się złożonością i konsekwencjami wyborów, jakich tłumacze muszą dokonywać na co dzień. Moduł przedstawia także naukowe podejście do tłumaczenia, zachęcając i umożliwiając rozwijanie własnych zainteresowań badawczych związanych z dowolnym aspektem tłumaczenia.
Działalność tłumaczeniowa (podstawowa, obowiązkowa)
Moduł ten ma na celu wprowadzenie studenta w świat biznesu profesjonalnych tłumaczeń, zarówno jako freelancera, jak i profesjonalisty wewnętrznego. Kurs ma na celu pomóc studentom w zaistnieniu w roli profesjonalnych tłumaczy na dzisiejszym rynku międzynarodowym poprzez zapoznanie ich z odpowiednimi praktykami biznesowymi.
Moduły
Tłumaczenie audiowizualne (do wyboru)
W tym module zapoznasz się z tłumaczeniem mediów audiowizualnych, w tym filmów, programów telewizyjnych i występów na żywo. Dzięki połączeniu interaktywnych seminariów i warsztatów praktycznych będziesz miał możliwość zapoznania się z takimi rozwiązaniami, jak tworzenie napisów, dubbing i audiodeskrypcja. Moduł ten ma na celu promowanie rozwoju krytycznego zrozumienia zarówno teoretycznych, jak i praktycznych zagadnień związanych z tłumaczeniami dla różnych mediów audiowizualnych i związanych z dostępnością.
Tłumaczenie literackie (do wyboru)
Moduł ten zapoznaje Cię z głównymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem literatury, zwłaszcza prozy, tekstów piosenek i poezji, a także ze sposobami, w jakie uczeni, pisarze i tłumacze podchodzą do czytania i tłumaczenia tekstów literackich i twórczych. Celem kursu jest zapoznanie ze sposobami tłumaczenia szeregu różnych tekstów i gatunków; wzmocnić znaczenie przyjmowania i obiegu; omówić rolę przekładu w literaturze światowej; oraz rozważyć systemy, w których literatura jest produkowana, tłumaczona i „konsumowana”. Omówione zostaną także sposoby rozpoczęcia publikowania tłumaczeń literackich.
Zasady tłumaczenia ustnego wspólnotowego (do wyboru)
Moduł wprowadza w podstawowe zagadnienia i zasady tłumaczeń środowiskowych. Moduł jest intensywnie nauczany w semestrze 2, jest bardzo praktyczny, a ocena obejmuje stworzenie portfolio. Studenci, którzy pomyślnie ukończyli moduł, są uprawnieni do otrzymania certyfikatu OCN poziomu 4 w zakresie zasad tłumaczenia ustnego wspólnotowego.
Tłumaczenie techniczne (do wyboru)
Moduł ten zapoznaje Cię z głównymi praktykami i zasadami leżącymi u podstaw tłumaczeń technicznych, w szczególności tekstów prawniczych, naukowych i medycznych. Obejmie dyskusję na temat teorii istotności i użyteczności, identyfikacji terminów i terminologii, eksploracji informacji, technik badawczych i praktyki komercyjnej.
Tłumaczenie i media (do wyboru)
Moduł ten wprowadza Cię w kluczowe zagadnienia praktyki tłumaczeniowej w szeroko pojętych dziedzinach dziennikarstwa i mediów. Studenci będą zachęcani do odkrywania i ćwiczenia umiejętności wymaganych do tłumaczenia różnych typów tekstów dziennikarskich oraz rozwiną wiedzę na temat różnorodnych ról tłumaczenia we współczesnych mediach.
Tłumacz przypadkowy: Tłumaczenie nieprofesjonalne w kontekście cyfrowym (do wyboru)
Moduł koncentruje się na szeregu praktyk tłumaczeniowych, które mają miejsce w kontekstach internetowych, wykraczających poza praktykę zawodową. Należą do nich tłumaczenia przez fanów, wielojęzyczna aktywność internetowa na rzecz celów politycznych i społecznych, dziennikarstwo obywatelskie w mediach społecznościowych, redagowanie Wikipedii i kursy edukacyjne online. Badanie tych różnych kontekstów pomaga w kwestionowaniu tego, co rozumiemy pod pojęciem „tłumaczenie” i budowaniu różnorodności świadomości na temat praktyk tłumaczeniowych w świecie rzeczywistym.
Tłumaczenie na potrzeby występu (do wyboru)
Co robi tłumacz w teatrze? Jakie są możliwości kreatywności w tłumaczeniu teatralnym? Co to znaczy pracować na scenie, a nie na stronie? Moduł ten zapoznaje Cię z technikami i zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem pod kątem wydajności, a także ze sposobami, w jakie nowi tłumacze mogą promować swoją pracę wśród profesjonalnych firm.
Znaczenie, sens i tłumaczenie (do wyboru)
Moduł ten wprowadza Cię w kluczowe zagadnienia teorii przekładu dotyczące semiotyki i hermeneutyki, czyli sposobów tworzenia i interpretacji znaczenia. Kluczowe tematy obejmują typologię znaków Peirce'a, ikoniczność, indeksyczność, symboliczność, konceptualizację i ocenę, schematy zdarzeń, role uczestników, interpretację, gramatykę jako obrazowość i metaforę.
Rozprawa doktorska (podstawowa, obowiązkowa)
Jako niezależny projekt badawczy prowadzony przy wsparciu członka kadry akademickiej jako promotora, rozprawa zapewnia przestrzeń do dogłębnego zgłębienia własnych zainteresowań badawczych. Studenci mają swobodę wyboru dowolnego tematu, pod warunkiem, że w jakiś sposób porusza on kwestie związane z tłumaczeniem i może opierać się na tradycyjnych badaniach lub podejściu opartym na praktyce badawczej. Poprzednie tematy obejmowały: tłumaczenie języków fikcyjnych we „Władcy Pierścieni”; analiza empiryczna postaw wobec tłumaczeń w małych firmach polskich w Irlandii Północnej; dostępność mediów w Omanie; tłumaczenie piosenek z filmów Disneya, tłumaczenie poezji Lorki poprzez piosenkę.
Co jeszcze zrobię?
Będziesz mieć również możliwość wzięcia udziału w cotygodniowych 2-godzinnych warsztatach językowych, podczas których uczniowie pracują z nauczycielem nad praktycznymi zadaniami związanymi z tłumaczeniem różnych typów tekstów. Nasza seria seminariów gościnnych przyciąga uznanych naukowców i praktyków, zapewniając studentom możliwość zapoznania się z szeregiem tematów badań nad tłumaczeniem i doświadczeniami zawodowymi. Zachęca się również uczniów do kontrolowania wszystkich zajęć, aby w pełni wykorzystać dostępne nauczanie, doświadczenia w klasie i zalecane lektury.
Opłata za program
Możliwości związane z karierą
Kariera w tłumaczeniu może być zarówno wysoce intelektualna, jak i niezwykle satysfakcjonująca w sensie praktycznym. Oprócz organizacji międzynarodowych tłumacze mogą pracować na różnych stanowiskach w różnych firmach lub jako tłumacze niezależni pracujący dla agencji i/lub bezpośrednich klientów. Profesjonalne umiejętności tłumaczeniowe są cenione w wielu obszarach zatrudnienia, zwłaszcza w bankowości i finansach, polityce, organizacjach pozarządowych, wydawnictwach, bibliotekach, obiektach artystycznych, doradztwie w zakresie zarządzania, prawie oraz na stanowiskach inżynieryjnych i produkcyjnych, ze względu na międzynarodową bazę klientów. Tłumacze są również potrzebni w przypadku szerokiego zakresu innych działań i zawodów, w tym wspomagania dochodzeń policyjnych i innych służb bezpieczeństwa, wspierania społeczności migrantów, materiałów konferencyjnych, wydarzeń sportowych i komunikacji rządowej.
Dyplom i nagroda za umiejętności pozalekcyjne
Oprócz programu studiów w Queen's możesz zyskać szersze umiejętności życiowe, akademickie i zwiększające szanse na zatrudnienie. Na przykład staże, wolontariat, kluby, stowarzyszenia, sport i wiele innych. Dzięki temu nie tylko ukończysz studia z dyplomem uznawanym na wiodącym na świecie uniwersytecie, ale będziesz mieć praktyczne doświadczenie krajowe i międzynarodowe oraz ogólnie szerszy kontakt z życiem. Nazywamy to stopniem Plus. To właśnie sprawia, że studia na Queen's University w Belfaście są wyjątkowe.