Magister tłumaczeń specjalistycznych
Universitat de Vic
Klucz informacyjny
Wybierz lokalizację
Lokalizacja kampusu
Barcelona, Hiszpania
Języki
Hiszpański, Język angielski,
Forma badania
Nauka na odległość
Czas trwania
1 - 2 Rok
Tempo
Niepełny etat
Czesne
EUR 3170 / per year *
Termin składania wniosków
Poproś o informacje
Najwcześniejsza data rozpoczęcia
Poproś o informacje
* Ceny wliczone w cenę.
Wstęp
Tytuł magistra uniwersyteckiego w tłumaczeniu specjalistycznym ma na celu szkolenie specjalistów i naukowców w dziedzinach, które generują największe zapotrzebowanie w sektorze tłumaczeń.
Aby uzyskać tytuł magistra w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych, konieczne jest, aby student ukończył łącznie 60 punktów ECTS, z czego 18 punktów ECTS należy do przedmiotów obowiązkowych, a 12 punktów do końcowego projektu magisterskiego. Jeśli chodzi o pozostałe 30 ECTS, student ma trzy opcje:
- Wybierz specjalizację (15 ECTS przedmiotów związanych z tą specjalizacją oraz 15 ECTS przedmiotów do wyboru, które student wybiera swobodnie).
- Wybierz dwie specjalności (15 15 ECTS przedmiotów związanych z tymi dwiema specjalnościami).
- Aby ukończyć 30 punktów ECTS z wolnego wyboru przedmiotów do wyboru, ale bez specjalizacji.
Wszystkie specjalności oferują 15 ECTS przedmiotów do wyboru z wyjątkiem specjalizacji „Interpretacja dla biznesu”, która oferuje 21 punktów ECTS.
Aby ułatwić naukę osobom o ograniczonej dostępności, stopień magistra jest ukończony w ciągu dwóch lat, chociaż istnieje możliwość skoncentrowania go w ciągu jednego roku, po uzgodnieniu z koordynacją. W takim przypadku uzyskanie specjalizacji nie będzie możliwe i należy dokonać rejestracji przedmiotów fakultatywnych oferowanych w danym roku akademickim.
Program jest częścią kontekstu, w którym potrzeby związane z mediacją językową mają coraz większe znaczenie: w odpowiedzi na wymagania społeczeństwa i dzisiejsze ramy zawodowe, przygotuj ludzi przeszkolonych do pracy w środowiskach cechuje się międzykulturowością, wielojęzycznością, multimodalnością, wielozadaniowością i wykorzystaniem technologii informacyjnych i komunikacyjnych.
Język
Kataloński lub hiszpański i angielski
Orientacja
Z jednej strony tytuł magistra w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych daje uczniowi możliwość zbliżenia się do głównych obszarów badań w dziedzinie tłumaczeń, a tym samym kontynuowania zaawansowanych badań prowadzących do uzyskania kolejnej pracy doktorskiej. W ten sposób daje dostęp do programu doktoranckiego University of Vic w dziedzinie tłumaczeń, gender i kulturoznawstwa, a także do edukacyjnej innowacji i interwencji.
Podobnie, Master pozwala również na wykonanie profesjonalizującego planu podróży, który umożliwia studentowi profesjonalne wykonywanie tłumaczeń w obszarach, które generują największe zapotrzebowanie.
Zaplanuj
Chociaż terminy dostaw są precyzyjnie oznaczone w kalendarzu akademickim, harmonogram pracy jest bezpłatny, aby uczeń mógł połączyć się z klasą w czasie, gdy woli pracować nad proponowaną treścią. Czasami wydział może zorganizować sesje wideokonferencji. W takim przypadku harmonogram zostanie uzgodniony z zaangażowanymi uczniami.
Charakterystyki różnicowe
- Metodologia dydaktyczna Mistrza w tłumaczeniu specjalistycznym opiera się na wirtualnym nauczaniu za pośrednictwem wirtualnego kampusu i opiera się na zintegrowanym wykorzystaniu określonych technologii informacyjno-komunikacyjnych w sektorze tłumaczeń (fora, wideokonferencje, tablice ogłoszeń, repozytoria dokumentów, programy komputerowe). tłumaczenie wspomagane, skrzynki pocztowe zadań itp.). Oba uniwersytety posiadają akredytowane doświadczenie w wykorzystywaniu środowisk wirtualnych do nauczania tłumaczeń.
- Będąc ofertą online, Master in Specialized Translation jest doskonałym rozwiązaniem dla osób, które są daleko od centrum studiów lub które z powodu obowiązków zawodowych lub rodzinnych nie mogą poświęcić się wyłącznie zadaniom akademickim i połączyć je z innymi zajęciami wszystkie rodzaje Ponadto istnieje możliwość skoncentrowania 60 ECTS w jednym roku zamiast dwóch, po konsultacji i uzgodnieniu z koordynacją.