Mistrz w tłumaczeniu i interpretacji prawnej
Peoples’ Friendship University of Russia
Klucz informacyjny
Lokalizacja kampusu
Moscow, Rosja
Języki
Poproś o informacje
Forma badania
W kampusie
Czas trwania
2 years
Tempo
Pełny etat
Czesne
Poproś o informacje
Termin składania wniosków
Poproś o informacje
Najwcześniejsza data rozpoczęcia
Sep 2023
Stypendia
Poznaj możliwości stypendialne, aby pomóc sfinansować swoje studia
Wstęp
Mistrz słowami Prawnego i Ustnych
- Okres studiów: 2 lat
- Punkty ECTS: 120
- Język: angielski
Opis programu
Master in Translation Prawnego i Ustnych (MLTI) jest odpowiedzią na duże zapotrzebowanie na tłumaczy w dziedzinie prawa.
Ścieżka naukowa łączy teoretyczne i stosowane ogniska. Specjalizacji zawodowej utwór zapewnia szkolenia w dziedzinie prawnej tłumaczenia pisemnego i ustnego.
Tor badawczy kształci studentów na dostęp do pola doktorskiej językoznawstwa porównawczego i specjalistycznych Badań nad Przekładem.
Program rozwija uczniów wiedzy, umiejętności i zdolności do interpretacji i tłumaczenia tekstów prawnych, pracy w następujących kombinacjach par języków:
Angielski rosyjska, angielski - francuski, angielski -Hiszpański, angielski -Niemiecki, angielski -Chiński.
Drugiego języka obcego (hiszpański, francuski, niemiecki chiński, rosyjski dla obcokrajowców) dla praktyki prawnej oczywiście tłumaczenie jest przedmiotem wyboru uczniów.
Efekty uczenia się
Po zakończeniu tego programu tytułu magistra studenci zdobędą następujące ogólne i specjalistyczne kwalifikacje zawodowe:
Kompetencje ogólne
- Zdolności do zarządzania przetwarzania informacji, zaplanowanie odpowiednich zadań i odpowiednią alokację zasobów, w celu uwzględnienia krótko- i długoterminowych potrzeb, wyznaczać cele i priorytety, do ustanowienia procedur dźwiękowych do zarządzania i monitorowania zadań z projektu, w celu osiągnięcia zadania i zadania w wymaganym terminie, do działania w zmiennych kontekstach;
- Umiejętności wpływania na innych, wyrażając siebie skutecznie w grupie i 12:59 sytuacjach, przedstawić argumenty, które mogą być wspierane przez fakty, do korzystania z różnych metod i technik wpływających, które są odpowiednie dla ludzi lub sytuacji;
- Umiejętności skutecznego porozumiewania się i przekazywania informacji odpowiednio i dokładnie, do wykorzystania optymalnego podejścia do przesłuchania w celu uzyskania informacji, z którego można wyciągnąć wnioski i / lub pomocy w podejmowaniu decyzji, aby pokazać przez szereg werbalna i niewerbalna Sygnały, że informacje są odbierane jest rozumiane, do wykonywania 35appropriate wyroku;
- Zdolności do skutecznego działania w zespole, do opracowania odpowiednich relacji z pracownikami uczelni, rówieśników, kolegów, klientów i dostawców na wszystkich szczeblach organizacji, uznać i szanować różne perspektywy i docenia korzyści płynące z bycia otwartym na pomysły i widokiem inni, do przyjęcia dojrzały, bezpośredni i up styl w kontaktach z przodu konfliktu;
- Zdolności do zarządzania własnego procesu uczenia się, rozwijanie umiejętności i kompetencji poprzez uczenie się i rozwój działań związanych z obecnych i przyszłych ról;
- Zdolności do przeprowadzenia analizy i syntezy, zastosowanie wiedzy w praktyce, rozwój umiejętności badawcze.
Wyspecjalizowane kompetencje zawodowe
- Kompetencje świadczenie usług tłumaczenia: w wymiarze interpersonalnym iw wymiarze produkcyjnym;
- Kompetencji językowych;
- Kompetencje międzykulturowe: w wymiarze tekstowych i socjolingwistycznej;
- kompetencje wydobycie informacji;
- Kompetencje tematyczne w dziedzinie prawnej;
- Kompetencje technologiczne
Możliwości zawodowe
W domu tłumacze w przemyśle, handlu, organizacji międzynarodowych i firm tłumaczeniowych i instytucji publicznych, tłumaczy, kierowników projektów, tłumaczenie, redaktorów, korektorów i korektorów, terminologów, lub specjalistów w, narzędzi tłumaczeniowych.
Języka i Kultury mediatorów w dziedzinie prawa.
Trenerzy Translation prawnej i tłumaczenia dla studiów akademickich uniwersyteckich oraz krótkoterminowych kursów odświeżających.
Doktorantów do prowadzenia badań w tłumaczeniu ogólnej i specjalistycznej.
Warunki przyjęć
- Licencjat lub specjalistyczna;
- Egzamin na interpretacji i umiejętności tłumaczeniowych
- (Z angielskiego na drugiego języka);
- Poziom języka angielskiego - przynajmniej IELTS - 6, 0 - 79 TOEFL iBT.
O szkole
pytania
Podobne kursy
MA Translation, Interpreting and Subtitling
- Colchester, Wielka Brytania
MA Translation
- London, Wielka Brytania
Translation and Interpreting MA
- Guildford, Wielka Brytania