MRes Tłumaczenia pisemne i ustne
University of Surrey
Klucz informacyjny
Lokalizacja kampusu
Guildford, Wielka Brytania
Języki
Język angielski
Forma badania
W kampusie
Czas trwania
1 - 2 Rok
Tempo
Pełny etat, Niepełny etat
Czesne
GBP 21 500 / per year *
Termin składania wniosków
01 Jul 2024
Najwcześniejsza data rozpoczęcia
Sep 2024
* studenci studiów stacjonarnych w Wielkiej Brytanii: 10 400 funtów| studenci niestacjonarni w Wielkiej Brytanii: 5200 funtów rocznie; studenci zagraniczni: 10 750 funtów rocznie
Wstęp
Dlaczego warto wybrać ten kurs
Ten wyjątkowy i innowacyjny kurs jest pierwszym tego typu w Wielkiej Brytanii. Otrzymasz dogłębne, systematyczne szkolenie badawcze w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz indywidualne przygotowanie do doktoratu. Alternatywnie możesz wziąć ten kurs jako samodzielny stopień MRes.
Centrum We&rsquo jest jednym z najlepszych ośrodków badań nad tłumaczeniami w Wielkiej Brytanii, posiadającym ponad trzydziestoletnie doświadczenie w kształceniu podyplomowym i szkoleniach badawczych. Koncentrujemy się na ekscytujących i nowo rozwijających się obszarach dyscypliny, takich jak technologie tłumaczeń pisemnych i ustnych, tłumaczenie maszynowe, badania procesu tłumaczenia, tłumaczenie jako mediacja międzykulturowa, tłumaczenie korpusowe, tłumaczenie audiowizualne i badania multimodalności.
Centrum Studiów nad Tłumaczeniami (CTS) opracowało nowy, ambitny program badawczy, dzięki któremu znajdziesz się w samym sercu przyszłego rozwoju. Program ten stanowi podstawę naszego nauczania i kładzie silny nacisk na odpowiedzialną integrację tłumaczeń pisemnych i ustnych wykonywanych przez ludzi i maszyny.
Co będziesz studiować
Studiując tytuł MRes Translation and Interpreting Studies w Surrey, dołączysz do naszego uznanego na całym świecie Centrum Studiów nad Tłumaczeniami. Łączymy wiodącą wiedzę badawczą z znaczeniem zawodowym, zapewniając umiejętności umożliwiające rozwój zarówno w środowisku akademickim, jak i przemysłowym.
Poznasz moduły dotyczące badań nad tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi oraz podważysz założenia w stymulowaniu debat, szczególnie na temat roli tłumacza w dobie rosnącej automatyzacji tłumaczeń oraz w kontekście różnorodnych, szybko rozwijających się usług wielojęzycznych wspomaganych technologią. Będziesz także omawiać aktualne pomysły i badania ze swoimi rówieśnikami, naszymi doktorantami i kadrą dydaktyczną.
Nasza oferta opcjonalnych modułów pozwoli Ci specjalizować się w interesującym Cię obszarze, jednocześnie rozwijając umiejętności analityczne. Podejmiesz oparte na dowodach, interdyscyplinarne badania istotne dla dzisiejszego świata, co zapewni ci przewagę konkurencyjną po wejściu do pracy lub kontynuowaniu dalszych studiów.
Podczas studiów będziesz miał okazję wykazać się doskonałością akademicką i zawodową, zdobywając nagrody. Należą do nich:
- Nagroda RWS Campus Top Student Award (dwie licencje Trados)
- Szkolenie z zakresu zarządzania projektami (jedno bezpłatne miejsce w Programie Szkoleń i Certyfikacji Pro PM)
- Nagroda za profesjonalne portfolio zaangażowania
- Nagroda za wybitną rozprawę doktorską w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i pisemnych.
Rozwój zawodowy
Będziesz cieszyć się regularnymi seminariami i warsztatami z profesjonalistami i naukowcami oraz zdobyć zaawansowaną wiedzę w szybko rozwijających się obszarach, w tym w tłumaczeniu maszynowym, przetwarzaniu języka naturalnego na potrzeby tłumaczeń pisemnych/ustnych oraz hybrydowych przepływach pracy w tłumaczeniach ustnych/ustnych. Są to również obszary, które będziesz mógł zgłębić w projekcie MRes Dissertation in Translation and Interpreting Studies, który jest dłuższy niż typowa praca magisterska.
Dalszy wgląd w branżę uzyskasz od prelegentów z zewnątrz, których zapraszamy na seminaria i warsztaty w naszym Centrum Studiów nad Tłumaczeniami, takie jak:
- Profesjonalni tłumacze ustni i pisemni
- Podtytuł i opisy audio
- Specjaliści pracujący w usługach publicznych, firmach i organizacjach międzynarodowych
- Przedstawiciele profesjonalnych stowarzyszeń tłumaczy i tłumaczy ustnych
- Badacze tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Kładąc większy nacisk na umiejętności analityczne i badawcze, program ten przygotowuje Cię do pracy jako analityk językowy lub badacz rynku lub na stanowiskach skupiających się na rozwoju strategicznym oraz badaniach i rozwoju w branży tłumaczeniowej.
Rekrutacja
Program
Struktura roku akademickiego
Nauczana część programu jest podzielona na osiem modułów po 15 punktów. Moduł z 15 punktami oznacza 150 godzin nauki. Godziny nauki obejmują godziny kontaktowe, naukę pod kierunkiem i naukę prywatną.
Nasz kurs składa się z dwóch modułów obowiązkowych i musisz wybrać kolejne dwa moduły opcjonalne. Obowiązkowe moduły to Zasady i wyzwania związane z tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi oraz Metody badań akademickich. Można je łączyć z dwoma opcjonalnymi modułami z dostępnej puli opcji:
- Tłumaczenie audiowizualne
- Zarządzanie przedsiębiorstwem w zakresie tłumaczeń ustnych, pisemnych i technologii
- Wprowadzenie do myślenia obliczeniowego dla tłumaczy, trendy i problemy w zakresie tłumaczeń ustnych w służbach publicznych
- Inteligentne technologie w tłumaczeniu
- Tłumaczenie jako interakcja człowiek-komputer
- Tłumaczenia dla Przemysłu Kreatywnego
- Pisanie i przepisywanie dla tłumaczy.
Wybór modułu zależy od nacisku, jaki chcesz położyć na aspekty technologiczne, organizacyjne lub kreatywne/docieranie do społeczności w przypadku różnych rodzajów tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Jeśli jesteś studentem studiów stacjonarnych, w semestrze 1 będziesz brać udział w obowiązkowych modułach Metody badań akademickich, zasady i wyzwania związane z tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi. Następnie możesz rozpowszechniać moduły opcjonalne, dodając do semestru 1 jeszcze jedną opcję lub biorąc udział w dwie opcje w semestrze 2.
Jeśli zdecydujesz się na studia w trybie niestacjonarnym, w pierwszym semestrze pierwszego roku będziesz brać udział w obowiązkowych modułach „Metody i zasady badań akademickich” oraz „Wyzwania związane z tłumaczeniem ustnym i ustnym”. Dwie pozostałe opcje możesz rozłożyć na trzy pozostałe semestry.
Ukończysz studia, uzyskując rozprawę MRes z zakresu tłumaczeń pisemnych i ustnych (120 punktów), którą należy złożyć na początku września.
Moduły
Wymienione moduły mają charakter orientacyjny i odzwierciedlają informacje dostępne w momencie publikacji. Należy pamiętać, że moduły mogą zależeć od dostępności nauczania, zapotrzebowania uczniów i/lub ograniczeń liczebności klas.
Uniwersytet prowadzi ramy kredytowe dla wszystkich nauczanych programów w oparciu o taryfę 15-kredytową. Moduły mogą obejmować 15, 30, 45, 75 lub 120 punktów, a dodatkowo w przypadku niektórych prac magisterskich 90 punktów.
Struktura naszych programów opiera się na jasnych celach edukacyjnych, które są dostosowane do każdego programu. Wszystko to opisano w specyfikacjach programu, które zawierają dalsze szczegóły, takie jak efekty uczenia się:
1 rok
Pełny etat
- Metody badań akademickich
- Wprowadzenie do myślenia obliczeniowego dla tłumaczy
- Zasady i wyzwania związane z tłumaczeniami ustnymi i ustnymi
- Tłumaczenie jako interakcja człowiek-komputer
- Pisanie i przepisywanie dla tłumaczy
- Tłumaczenie audiowizualne
- Biznes i zarządzanie w tłumaczeniu
- Tłumaczenia ustne i technologie
- Tłumaczenia ustne dla służb publicznych – trendy i problemy
- Inteligentne technologie do tłumaczeń
- Tłumaczenie dla branży kreatywnej
- Rozprawa doktorska (studia tłumaczeniowe MRES)
Part-Time
- Metody badań akademickich
- Wprowadzenie do myślenia obliczeniowego dla tłumaczy
- Zasady i wyzwania związane z tłumaczeniami ustnymi i ustnymi
- Tłumaczenie jako interakcja człowiek-komputer
- Pisanie i przepisywanie dla tłumaczy
- Tłumaczenie audiowizualne
- Biznes i zarządzanie w tłumaczeniu
- Tłumaczenia ustne i technologie
- Tłumaczenia ustne dla służb publicznych – trendy i problemy
- Inteligentne technologie do tłumaczeń
- Tłumaczenie dla branży kreatywnej
Rok 2
Part-Time
- Rozprawa doktorska (studia tłumaczeniowe MRES)
Rozkład jazdy
Plany zajęć są zazwyczaj dostępne na miesiąc przed rozpoczęciem semestru. Informujemy, że chociaż dokładamy wszelkich starań, aby rozkład zajęć był jak najbardziej przyjazny dla uczniów, zajęcia planowe mogą odbywać się w dowolny dzień tygodnia (poniedziałek – piątek). Środowe popołudnia są zwykle zarezerwowane na zajęcia sportowe i kulturalne. Rozkład zajęć w trybie niestacjonarnym pokrywa się z rozkładem zajęć stacjonarnych, zatem zajęcia będą odbywać się w dowolnym dniu dydaktycznym. Zapoznaj się z naszym Kodeksem postępowania dotyczącym planowania nauczania i oceniania (PDF).
Seminaria z zakresu tłumaczeń odbywają się w środowe popołudnia – obecność na nich jest opcjonalna, ale zdecydowanie zalecana.
Należy pamiętać, że nasze zajęcia praktyczne są zwykle prowadzone przez profesjonalnych tłumaczy ustnych i pisemnych i czasami możemy być zmuszeni przełożyć zajęcia, aby dostosować się do obowiązków zawodowych.
Opłata za program
Możliwości związane z karierą
Wszystkim studentom studiującym u nas oferujemy informacje dotyczące kariery, porady i wskazówki, które obowiązują naszych absolwentów przez trzy lata po opuszczeniu uniwersytetu. Nasi absolwenci mają dożywotni dostęp do Surrey Pathfinder, naszego portalu internetowego umożliwiającego rezerwację spotkań i wydarzeń, ofert pracy, staży i interaktywnych narzędzi programistycznych.
91 procent studentów studiów podyplomowych naszej Szkoły Literatury i Języków Polskich podejmuje pracę lub kontynuuje naukę (badanie Graduate Outcomes 2023, HESA).
Nasz kurs ma na celu uczynienie Cię konkurencyjnym na arenie międzynarodowej, jeśli planujesz kontynuować doktorat lub karierę akademicką. Zapewni ci również zaawansowane umiejętności badawcze, które mogą ci się przydać, jeśli chcesz kontynuować karierę jako badacz lub analityk w branży językowej. Możesz przystąpić do egzaminu MRes jako samodzielnego kursu lub jako przygotowanie do trzyletniego doktoratu z tłumaczeń pisemnych i pisemnych.
Branża usług językowych nadal się rozwija pomimo trudnego międzynarodowego klimatu gospodarczego. Globalizacja otworzyła nowe rynki i stworzyła zapotrzebowanie na wielojęzyczne usługi tłumaczeniowe w celu wymiany wiedzy i komunikacji z klientami.
Globalizacja wymaga nowych badań nad tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi oraz komunikacją wielojęzyczną w szerokim zakresie nowych i pojawiających się kontekstów na niespotykaną dotąd skalę globalną. Jako absolwent naszego kursu MRes w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz wykwalifikowany specjalista językowy, będziesz mógł skorzystać z możliwości zatrudnienia na całym świecie.
Udogodnienia
English Language Requirements
Potwierdź swoją znajomość języka angielskiego testem języka angielskiego Duolingo! DET to wygodny, szybki i niedrogi test online z języka angielskiego akceptowany przez ponad 4000 uniwersytetów (takich jak ten) na całym świecie.