MA Tłumaczenie i tłumaczenie ustne
University of Surrey
Klucz informacyjny
Lokalizacja kampusu
Guildford, Wielka Brytania
Języki
Język angielski
Forma badania
W kampusie
Czas trwania
1 - 2 Rok
Tempo
Pełny etat, Niepełny etat
Czesne
GBP 21 500 / per year *
Termin składania wniosków
01 Jul 2024
Najwcześniejsza data rozpoczęcia
Sep 2024
* dla studentów zagranicznych| dla studentów studiów stacjonarnych w Wielkiej Brytanii: 10 400 funtów| studenci studiów niestacjonarnych w Wielkiej Brytanii: 5200 funtów; studenci zagraniczni: 10 000 funtów
Wstęp
Dlaczego warto wybrać ten kurs
Rosnąca złożoność komunikacji międzynarodowej wymaga specjalistów posiadających umiejętności zarówno w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Ten kurs jest jednym z niewielu w Wielkiej Brytanii, który zapewnia wiedzę niezbędną do profesjonalnego wykonywania obu zadań.
Nasz program zawiera silny element praktyczny, dostosowany do potrzeb dzisiejszego rynku tłumaczeń ustnych i pisemnych, umożliwiając opracowanie profesjonalnego CV w trakcie studiów. Jesteśmy jednym z czołowych ośrodków badawczych w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych w Wielkiej Brytanii, z ponad trzydziestoletnim doświadczeniem w kształceniu podyplomowym i szkoleniach badawczych.
Koncentrujemy się na ekscytujących i nowo rozwijających się obszarach dyscypliny, takich jak technologie tłumaczeń ustnych i pisemnych, tłumaczenia ustne na odległość/na odległość, hybrydowe modalności tłumaczenia ustnego, tłumaczenie maszynowe, badanie procesu tłumaczenia, tłumaczenie jako mediacja międzykulturowa, tłumaczenie korpusowe, tłumaczenie audiowizualne i wielojęzyczne -badania modalne.
Centrum Studiów nad Tłumaczeniami (CTS) opracowało nowy, ambitny program badawczy dotyczący odpowiedzialnej integracji ludzkiego i zautomatyzowanego podejścia do tłumaczeń pisemnych i ustnych. Program ten informuje nasze nauczanie i zabezpiecza twoją karierę w tej rozwijającej się branży.
Co będziesz studiować
Nasz uznany na całym świecie magister łączy studia tłumaczeniowe z silnym naciskiem na technologię. Dzięki temu absolwenci mogą sprostać wymaganiom rynku globalnego oraz aktualnym wyzwaniom stojącym przed branżą językową i środowiskiem pracy.
Oferujemy język arabski, chiński (mandaryński), francuski, niemiecki, grecki, włoski, koreański, norweski, polski, portugalski, rumuński, rosyjski, hiszpański, szwedzki i turecki w połączeniu z angielskim (języki w zależności od dostępności i/lub zapotrzebowania). Inne języki mogą być dostępne na życzenie, pod warunkiem minimalnej liczby uczniów.
Rozwiniesz umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych (konsekutywnych, dialogowych i a vista), realizowanych na miejscu i zdalnie za pośrednictwem łącza audio/wideo. Wykłady pozwalają zrozumieć, omówić i uzasadnić decyzje związane z tłumaczeniem ustnym i ustnym.
Moduły praktyczne prowadzone są przez doświadczonych profesjonalnych tłumaczy ustnych i pisemnych, symulujących realistyczne scenariusze i obejmujących różne specjalizacje (np. dziedziny biznesowe, prawne, naukowe, techniczne i medyczne). Nasza gama modułów opcjonalnych będzie koncentrować się na kreatywnym, technologicznym, biznesowym i badawczym wymiarze tłumaczeń pisemnych i ustnych, umożliwiając dostosowanie nauki do Twoich mocnych stron, osobistych upodobań i ambicji zawodowych.
Na zakończenie studiów magisterskich możesz wybrać pomiędzy rozprawą tematyczną, rozszerzonym projektem tłumaczenia ustnego/ustnego i komentarzem analitycznym lub stażem plus raport krytyczny.
Podczas studiów będziesz miał okazję wykazać się doskonałością akademicką i zawodową, zdobywając nagrody. Należą do nich:
- Nagroda RWS Campus Top Student Award (dwie licencje Trados)
- Szkolenie z zakresu zarządzania projektami (jedno bezpłatne miejsce w Programie Szkoleń i Certyfikacji Pro PM)
- Nagroda za profesjonalne portfolio zaangażowania
- Nagroda za najlepszą rozprawę z zakresu tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Rozwój zawodowy
Nasz kurs ma na celu pomóc Ci rozwinąć umiejętności językowe, tłumaczeniowe, technologiczne, biznesowe, interpersonalne i miękkie potrzebne do udanej kariery w branży usług językowych.
Będziesz cieszyć się regularnym kontaktem z profesjonalnymi tłumaczami w ramach swoich praktycznych modułów i zdobędziesz zaawansowaną wiedzę na temat tego, jak technologie kształtują branżę tłumaczeń pisemnych i ustnych. Skorzystasz z elementów kursu, które kładą nacisk na biznesowe aspekty zawodu tłumacza ustnego i ustnego.
Będziesz mieć nieocenione możliwości dalszego doskonalenia swoich umiejętności i strategii w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych w rzeczywistych środowiskach pracy. Na przykład nasi studenci ostatnio świadczyli usługi w zakresie tłumaczeń ustnych podczas różnych wielojęzycznych wydarzeń odbywających się na University of Surrey , takich jak warsztaty i ceremonie wręczenia dyplomów. Doskonalili także swoje umiejętności, uczestnicząc w letniej szkole tłumaczeń zdalnych i opracowując projekty z lokalną społecznością, takie jak Watts Gallery czy Guildford Walking Tours.
Dalszy wgląd w branżę uzyskasz od prelegentów z zewnątrz, których zapraszamy na seminaria i warsztaty Centrum Studiów nad Tłumaczeniami, takie jak:
- Profesjonalni tłumacze ustni i pisemni
- Podtytuł i opisy audio
- Specjaliści pracujący w usługach publicznych, firmach i organizacjach międzynarodowych
- Przedstawiciele profesjonalnych stowarzyszeń tłumaczy i tłumaczy ustnych
- Badacze tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Możliwości te przygotują Cię do rozpoczęcia pracy jako freelancer lub dostawca usług językowych w organizacji międzynarodowej, organie rządowym, uniwersytecie lub firmie prywatnej. Otrzymasz wskazówki dotyczące opracowania portfolio zaangażowania zawodowego, które pomogą Ci zbudować profesjonalne CV w trakcie studiów. Obejmuje to dokumentowanie staży i innej współpracy z dostawcami usług językowych, a także zajęcia pozalekcyjne, takie jak dołączenie do organizacji zawodowej, udział w warsztatach i seminariach internetowych dotyczących doskonalenia zawodowego oraz udział w projektach ze społecznością lokalną.
Rekrutacja
Program
Struktura roku akademickiego
Studia magisterskie w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych trwają rok (w trybie stacjonarnym) lub dwa lata (w niepełnym wymiarze godzin). Nauczana część programu jest podzielona na osiem modułów po 15 punktów. Moduł z 15 punktami oznacza 150 godzin nauki. Godziny nauki obejmują godziny kontaktowe, naukę pod kierunkiem i naukę prywatną.
Kurs tłumaczeń pisemnych i ustnych MA składa się z pięciu modułów obowiązkowych i należy wybrać kolejne trzy moduły opcjonalne.
Nasza zróżnicowana oferta modułów opcjonalnych pozwoli Ci dostosować program do Twoich mocnych stron i preferencji. Jeżeli jesteś studentem stacjonarnym, będziesz realizował moduły językowe Praktyka Tłumaczeń Zawodowych I oraz Tłumaczenia Konsekutywne i Dialogowe I oraz wykład Zasady i Wyzwania Tłumaczeń Ustnych i Ustnych w semestrze 1 oraz Praktyka Tłumaczeń Zawodowych II oraz Tłumaczenia Konsekutywne i Dialogowe Tłumaczenie ustne II w semestrze 2. Zazwyczaj jeden z modułów fakultatywnych jest realizowany w semestrze 1, a dwa w semestrze 2.
Jeśli zdecydujesz się na studia w trybie niestacjonarnym, będziesz uczestniczyć w obowiązkowych modułach specyficznych dla danego języka: Praktyka tłumaczeń zawodowych I i II oraz Tłumaczenia ustne konsekutywne i dialogowe I i II na pierwszym roku oraz obowiązkowy moduł „Zasady i wyzwania związane z tłumaczeniem” na drugim roku . Możesz elastycznie dystrybuować opcjonalne moduły przez dwa lata.
Zakończysz studia rozprawą o tłumaczeniu pisemnym i pisemnym (60 punktów), którą należy złożyć na początku września.
Moduły
Wymienione moduły mają charakter orientacyjny i odzwierciedlają informacje dostępne w momencie publikacji. Należy pamiętać, że moduły mogą zależeć od dostępności nauczania, zapotrzebowania uczniów i/lub ograniczeń liczebności klas.
Uniwersytet prowadzi ramy kredytowe dla wszystkich nauczanych programów w oparciu o taryfę 15-kredytową. Moduły mogą obejmować 15, 30, 45, 75 lub 120 punktów, a dodatkowo w przypadku niektórych prac magisterskich 90 punktów.
Struktura naszych programów opiera się na jasnych celach edukacyjnych, które są dostosowane do każdego programu. Wszystko to opisano w specyfikacjach programu, które zawierają dalsze szczegóły, takie jak efekty uczenia się:
1 rok
Pełny etat
- Metody badań akademickich
- Tłumaczenia ustne konsekutywne i dialogowe (język dodatkowy) I
- Tłumaczenia konsekutywne i dialogowe I
- Zasady i wyzwania związane z tłumaczeniami ustnymi i ustnymi
- Profesjonalna praktyka tłumaczeniowa I
- Tłumaczenie jako interakcja człowiek-komputer
- Pisanie i przepisywanie dla tłumaczy
- Biznes i zarządzanie w tłumaczeniu
- Tłumaczenia ustne konsekutywne i dialogowe (język dodatkowy) II
- Tłumaczenia konsekutywne i dialogowe II
- Praktyki hybrydowe w komunikacji zamiany mowy na tekst na żywo
- Tłumaczenia ustne i technologie
- Profesjonalna praktyka tłumaczeniowa II
- Tłumaczenia ustne dla służb publicznych – trendy i problemy
- Inteligentne technologie do tłumaczeń
- Tłumaczenie dla branż kreatywnych
- Praca dyplomowa z zakresu tłumaczeń pisemnych i ustnych
Niepełny etat
- Metody badań akademickich
- Tłumaczenia ustne konsekutywne i dialogowe (język dodatkowy) I
- Tłumaczenia konsekutywne i dialogowe I
- Zasady i wyzwania związane z tłumaczeniami ustnymi i ustnymi
- Profesjonalna praktyka tłumaczeniowa I
- Tłumaczenie jako interakcja człowiek-komputer
- Pisanie i przepisywanie dla tłumaczy
- Biznes i zarządzanie w tłumaczeniu
- Tłumaczenia ustne konsekutywne i dialogowe (język dodatkowy) II
- Tłumaczenia konsekutywne i dialogowe II
- Praktyki hybrydowe w komunikacji zamiany mowy na tekst na żywo
- Tłumaczenia ustne i technologie
- Profesjonalna praktyka tłumaczeniowa II
- Tłumaczenia ustne dla służb publicznych – trendy i problemy
- Inteligentne technologie do tłumaczeń
- Tłumaczenie dla branż kreatywnych
Rok 2
Niepełny etat
- Metody badań akademickich
- Tłumaczenia ustne konsekutywne i dialogowe (język dodatkowy) I
- Tłumaczenia konsekutywne i dialogowe I
- Zasady i wyzwania związane z tłumaczeniami ustnymi i ustnymi
- Profesjonalna praktyka tłumaczeniowa I
- Tłumaczenie jako interakcja człowiek-komputer
- Pisanie i przepisywanie dla tłumaczy
- Biznes i zarządzanie w tłumaczeniu
- Tłumaczenia ustne konsekutywne i dialogowe (język dodatkowy) II
- Tłumaczenia konsekutywne i dialogowe II
- Praktyki hybrydowe w komunikacji zamiany mowy na tekst na żywo
- Tłumaczenia ustne i technologie
- Profesjonalna praktyka tłumaczeniowa II
- Tłumaczenia ustne dla służb publicznych – trendy i problemy
- Inteligentne technologie do tłumaczeń
- Tłumaczenie dla branż kreatywnych
- Praca dyplomowa z zakresu tłumaczeń pisemnych i ustnych
Rozkład jazdy
Plany zajęć są zazwyczaj dostępne na miesiąc przed rozpoczęciem semestru.
Informujemy, że chociaż dokładamy wszelkich starań, aby rozkład zajęć był jak najbardziej przyjazny dla uczniów, zajęcia planowe mogą odbywać się w dowolny dzień tygodnia (poniedziałek – piątek). Środowe popołudnia są zwykle zarezerwowane na zajęcia sportowe i kulturalne. Rozkład zajęć w trybie niestacjonarnym pokrywa się z rozkładem zajęć stacjonarnych, zatem zajęcia będą odbywać się w dowolnym dniu dydaktycznym.
Seminaria z zakresu tłumaczeń odbywają się w środowe popołudnia – obecność na nich jest opcjonalna, ale zdecydowanie zalecana.
Należy pamiętać, że nasze zajęcia praktyczne są zwykle prowadzone przez profesjonalnych tłumaczy ustnych i czasami możemy być zmuszeni przełożyć zajęcia, aby dostosować się do obowiązków zawodowych.
Możliwości związane z karierą
Wszystkim studentom studiującym u nas oferujemy informacje dotyczące kariery, porady i wskazówki, które obowiązują naszych absolwentów przez trzy lata po opuszczeniu uniwersytetu.
91 procent studentów studiów podyplomowych naszej Szkoły Literatury i Języków obcych podejmuje pracę lub kontynuuje naukę (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Branża usług językowych nadal się rozwija pomimo trudnego międzynarodowego klimatu gospodarczego. Globalizacja i innowacje technologiczne otwierają nowe rynki i stwarzają nowe zapotrzebowanie na wielojęzyczne usługi tłumaczeniowe w celu wymiany wiedzy i komunikacji z klientami. Jako absolwent studiów magisterskich z zakresu tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz wykwalifikowany specjalista językowy będziesz mógł skorzystać z możliwości zatrudnienia na całym świecie.
Aby pomóc naszym studentom w dalszym zdobywaniu możliwości pracy w branży usług językowych, organizujemy coroczne targi kariery, podczas których lokalne i międzynarodowe firmy aktywnie zainteresowane absolwentami z Surrey przybywają do Centrum Studiów Tłumaczeniowych, aby spotkać się z naszymi studentami. Wyjaśniają obecne i przyszłe możliwości zatrudnienia, dając Ci szansę na bezpośredni kontakt z nimi i rozpoczęcie kariery w nieformalnej, przyjaznej atmosferze.
Nasz nacisk na rozwój zawodowy oznacza, że będziesz dobrze przygotowany do rozpoczęcia pracy jako niezależny lub wewnętrzny tłumacz pisemny lub pisemny w różnych środowiskach (prywatne instytucje, organy rządowe, usługi publiczne), jako kierownik projektu dla biznesu, międzynarodowego organizacje i organy publiczne, autorzy treści wielojęzycznych, menedżerowie usług językowych, lokalizacja, terminologia, specjaliści od transkreacji, korepetytorzy języków i tłumaczeń.
Innowacje technologiczne również szybko zmieniają branżę tłumaczeń ustnych, otwierając nowe możliwości badawcze. Rozprawa o tłumaczeniu pisemnym i pisemnym umożliwia utrwalenie wiedzy i umiejętności zdobytych podczas nauczanych elementów programu oraz pomaga w identyfikacji i wyborze odpowiedniego tematu lub projektu badawczego. To także jedna z wielu możliwości zaangażowania się w badania prowadzone w Centrum Studiów nad Przekładami. Regularnie przyjmujemy studentów, którzy decydują się pozostać na studiach i podjąć studia doktoranckie, aby kontynuować karierę akademicką w tej ekscytującej dziedzinie. Więcej informacji można znaleźć w naszym kursie doktoranckim.
Udogodnienia
Opłata za program
English Language Requirements
Potwierdź swoją znajomość języka angielskiego testem języka angielskiego Duolingo! DET to wygodny, szybki i niedrogi test online z języka angielskiego akceptowany przez ponad 4000 uniwersytetów (takich jak ten) na całym świecie.